Thứ Bảy, 16 tháng 4, 2011

TRUNG BO KINH SO 89/ KINH PHAP TRANG NGHIEM


GIOI THIEU

KINH TRUNG BO 89 TEN PALI LA Dhammacetiya Sutta
VUA  BA TU NAC TRINH BAY 10 LY DO KHIEN VUA CO LONG KINH MO SAU XA VOI DUC PHAT
(1)
XIN GIOI THIEU BAI KE TUNG CUA SC THICH NU TRI HAI TOM TAT BAI KINH


Quốc vương Ba tư nặc
Ðang dạo chơi vườn ngự
Bỗng nhớ đến đức Phật
Khi nh
ìn những gốc cây.
Vua hỏi quan hầu cận:
- Này Ka-ra-ya-na
Thế tôn Chánh đẳng giác
Hiện trú tại nơi n
ào?
Tâu đại vương, không xa
Ở M
ê la đum pa
Có thể đi đến đấy
V
à về nội trong ngày.
Hãy thắng các cỗ xe
Ta muốn yết kiến Ngài.
Rồi vua với tùy tùng
Ðến nơi Phật lưu trú.
Ðến gần, vua bỏ kiếm
Bước nhẹ vào hương thất
Ðảnh lễ dưới chân Phật
Lấy tay sờ chân Ngài
Phật hỏi lý do nào
Khiến vua của cả nước
Lại hạ mình tột bực
Khi ở trước thân này.
- Như Lai chính đẳng giác
Pháp được Ng
ài khéo giảng
Chư tăng khéo hành trì
Do đây con kính lễ.
Tỳ kheo đệ tử Phật
Sống phạm hạnh trọn đời
Không như các ngoại đạo
Tu h
ành chỉ một thời.
Trong các hội chúng khác
Có tranh chấp xô xát
Tỳ kheo đệ tử Phật
Sống h
òa thuận thương nhau.
Tu sĩ của ngoại đạo
Trông gầy m
òn khốn khổ
Dường như không được vui
Có ác h
ành che giấu.
Ngược lại đệ tử Phật
Không có vẻ bạc nhược
Nét mặt luôn vui h
òa
Với các căn tịch tịnh.
Mỗi khi vua phát biểu
Thường vẫn bị ngắt lời
Nhưng khi Phật thuyết pháp
Không kẻ n
ào dám ho.
Nhiều học giả có trí
Lúc đầu muốn bắt bíÐến chất vấn Thế tôn
Rốt cùng thành đệ tử.
Cũng vậy, các sa môn
B
à la môn, gia chủ
Khi yết kiến Thế tôn
Tất cả đều quy phục.
Có hai quan giữ ngựa
Ăn lộc, sống nhờ vua
Nhưng lại không kính vua
Cho bằng ngưỡng mộ Phật.
Một hôm lúc h
ành quân
Ở trong ngôi nhà chật
Họ trở chân nơi vua
Quay đầu về hướng Phật.
Thấy vậy vua ngẫm nghĩ
Pháp v
à luật Thế tôn
Có lẽ còn vi diệu
Vượt ân sủng vua ban.
Lại nữa, Phật với vua
Cùng quê, cùng đẳng cấp
V
à cùng tuổi tám mươi
Nên tỏ tình thân ái.
Phật dạy các tỳ kheo
"Ðây là pháp trang nghiêm
Căn bản của phạm hạnh
Các ngươi n
ên thọ trì."


--

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét