Thứ Sáu, 6 tháng 9, 2013

8 NOI CAN TRANH KHI THAO LUAN/ Aṭṭhamantavināsakapuggalā/ MILINDA VAN DAO



MILINDAPAÑHAPĀLI

MILINDA VẤNĐẠO


Aṭṭhamantavināsakapuggalā



00. TU VUNG:





I SU* INDACANDA DICH:




VII. PHẨM XÁC ĐỊNH CÁC PHÁP VÔ SẮC


2. Sau đó, đức vua đã đi vào khu rừng rậm tách biệt cùng với vị thầy và đã nói điều này: “Thưa ngài Nāgasena, ở đây người có ý định thảo luận có tám nơi cần xa lánh. Người có sự hiểu biết không thảo luận ở những nơi ấy. Vấn đề dầu đã được thảo luận sẽ bị đổ vỡ, không thành tựu. Là tám nơi nào?
Nơi không bằng phẳng nên được xa lánh,
có sự lo sợ nên được xa lánh,
nơi có gió mạnh nên được xa lánh,
nơi được che kín nên được xa lánh,
nơi của chư Thiên nên được xa lánh,
đường lộ nên được xa lánh,
chỗ qua lại nên được xa lánh,
bến nước nên được xa lánh,
tám nơi này nên được xa lánh.”
3. Vị trưởng lão đã nói rằng: “Có điều sai trái gì ở nơi không bằng phẳng, có sự lo sợ, có gió mạnh, được che kín, ở nơi của chư Thiên, ở đường lộ, ở chỗ qua lại, ở bến nước?”
“Thưa ngài Nāgasena, vấn đề được thảo luận ở nơi không bằng phẳng sẽ tản mạn, tiêu tan, nhỏ giọt, không thành tựu.
Ở nơi có sự lo sợ thì tâm ý bị khuấy động. Khi bị khuấy động thì không theo dõi vấn đề một cách đúng đắn.
Ở nơi có gió mạnh thì âm thanh không rõ.
Ở nơi được che kín thì nhiều người đứng nghe lén.
Ở nơi của chư Thiên vấn đề được thảo luận trở thành nghiêm trọng.
Ở đường lộ vấn đề được thảo luận trở thành vô bổ.
Ở chỗ qua lại trở nên thất thường.
Ở bến nước trở nên lộ liễu.
Vậy ở đây là:
Nơi không bằng phẳng, có sự lo sợ, có gió mạnh, được che kín, được chư Thiên ngự, đường lộ, chỗ qua lại, bến nước, tám nơi này nên được xa lánh.”


II. PALI

2. Atha so gurunā saha pavivittaṃ pavanaṃ pavisitvā idamavoca: "bhante nāgasena idha purisena mantayitukāmena aṭṭhaṭṭhānāni parivajjayitabbāni bhavanti. Na tesu ṭhānesu viññū puriso atthaṃ manteti. Mantito'pi attho paripaṭati, na sambhavati. Katamāni aṭṭhaṭṭhānāni? 
 
Visamaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, 
Sabhayaṃ parivajjanīyaṃ, 
Ativātaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, 
Paṭicchannaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, 
Devaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, 
Pantho parivajjanīyo, saṃkamo parivajjanīyo, 
Udakatitthaṃ parivajjanīyaṃ, 
Imāni aṭṭhaṭṭhānāni parivajjanīyānī" ti. 
[SL Page 089] [\x 89/] 
 
3. Thero āha: "ko doso visamaṭṭhāne, sabhaye, ativāte, paṭicchanne, devaṭṭhāne, patthe. Saṃkame-22. Udakatitthe"? Ti. 
 
"Visame [PTS Page 092] [\q 92/] bhante nāgasena mantito attho vikirati vidhamati paggharati na sambhavati. 
 
Sabhaye mano santasati. Santasite na sammā atthaṃ samanupassati.
 
Ativāte saddo avibhuto hoti. 
Paṭicchanne upassutiṃ tiṭṭhanti. 
Devaṭṭhāne mantito attho garukaṃ pariṇamati. 
Panthe mantito attho tuccho bhavati. 
Saṃkame cañcalo bhavati, 
Udakatitthe pākaṭo bhavati bhavatīha- 
 
"Visamaṃ sabhayaṃ ativāto paṭicchannaṃ devanissitaṃ
Pantho ca saṃkamo titthaṃ aṭṭhete parivajjiyā" ti. 


III. TIENG DUC

4. Kapitel

Mil. 4.1.1. Zur Diskussion ungeeignete Plätze - Aṭṭhamantavināsakapuggalā


Der König begab sich daher zusammen mit seinem Meister an eine abgeschiedene Stelle im Walde und sprach: "Wer da eine Diskussion führen will, ehrwürdiger Nāgasena, der sollte acht Plätze meiden. Denn an solchen Plätzen mag kein verständiger Mensch eine Sache besprechen. Geschieht es aber dennoch, so gerät die Sache auseinander und führt zu nichts. Welches aber sind diese acht Plätze? 
  • Ein unebener Platz, 
  • ein Platz, der gefährlich ist 
  • oder zu windig 
  • oder versteckt 
  • oder den Göttern geweiht, 
  • eine Straße, 
  • eine Brücke und 
  • ein Badeplatz. 
Diese acht Plätze sollten dabei gemieden werden."
"Welche Fehler besitzen denn derartige Plätze?" warf der Ordensältere ein.
"Auf unebenem Boden, ehrwürdiger Nāgasena, gerät die Diskussion auseinander, wird zerrissen, gestört, macht keinen Fortschritt. 
In gefährlichen Plätzen ist der Geist aufgeregt und infolge der Aufregung bekommt man kein klares Bild. 
  • An einem windigen Platze kann man die Stimme nicht deutlich vernehmen. 
  • An einem versteckten Platze finden sich Lauscher ein. 
  • An einem den Göttern geweihten Platze wird die Sache leicht zu ernst genommen. 
  • Auf der Straße wird die Sache hinfällig, 
  • auf einer Brücke gerät sie gleichsam ins Schwanken, und 
  • an einem Badeplatze wird sie das Gemeingut aller. 
Deshalb heißt es auch:

    Sei's Wind, Gefahr, Unebenheit,
    Ein Heiligtum, sei s ein Versteck,
    Ein Weg, ein Steg, ein Badeplatz:
    Da meid man jede Diskussion."

--
IV. SU* GIOI NGHIEM DICH:

Ngày thứ tám, đức vua Mi-lan-đà thọ thực sớm, với hỷ và an, với từ bi tâm tỏa mát ở khí sắc, ngài đi chào hỏi mọi người với những lời vui vẻ đầy từ ái. Sau đo, với oai nghi đỉnh đạc và trầm tịnh, với ý được thu liễm, với tâm đầy hoan hỷ, với trí trong sáng và rỗng rang; đức vua đi bộ thanh thản đến chùa gặp đại đức Na-tiên, hai tay chấp lại đặt lên giữa đỉnh đầu, rồi bạch như sau:
- Đại đức Na-tiên tôn kính! Hôm nay trẫm muốn hội diện với ngài để hỏi về những câu hỏi có ý nghĩa sâu kín. Như mặt đất bí mật thường ẩn chứa của báu, như khu rừng thanh vắng thường để dành cho các sa môn tĩnh tu; những câu hỏi mà trẫm sẽ hỏi ngài đây cũng phải được tìm chỗ thích hợp, phải tránh xa tám điều cấm kị, nếu không, cuộc diện đàm của chúng ta sẽ bị hư hỏng.
- Đại vương cứ nói.
- Thứ nhất là phải tìm chỗ bằng phẳng, tránh chỗ gồ ghề, lồi lõm, chỗ chông chênh, chỗ có khe vực nguy hiểm. Thứ hai là tránh chỗ sẽ phát sanh nhiều sợ hãi. Thứ ba là tránh chỗ có gió mạnh, gió dữ, gió độc, gió lạnh. Thứ tư, tránh chỗ quá kín đáo như mật thất hoặc hang động. Thứ năm là tránh chỗ người ta hay đến để cúng vái cầu khấn chư thiên hoặc thọ thần. Thứ sáu, tránh chỗ gần đường cái quan, gần lối đi mà bộ hành thường qua lại. Thứ bảy, tránh chỗ gần thị thành, chợ búa. Thứ tám là tránh chỗ gần bến nước, giếng nước. Đó là 8 chỗ không thích hợp cho những câu hỏi vềMendaka, thưa đại đức.
- Bần tăng đã hiểu lý do, nhưng đại vương hãy cứ giải thích một cách rộng rãi theo ý mình.
- Vâng. Chỗ bằng phẳng chỉ đơn giản là để dễ dàng thay đổi oai nghi mà không ngại vấp té vô ích. Chỗ không có thú dữ như cọp, beo, rắn độc để khỏi phát sanh sợ hãi. Chỗ có các loại gió dữ, gió mạnh, ác phong, hàn phong sẽ khiến dễ bị nhiễm cảm, nhức đầu, sổ mũi. Không tới chỗ quá kín đáo để tránh sự tò mò, dòm ngó, nghi vấn của nhiều người. Còn tránh bốn chỗ sau là tránh sự đông đúc của bá tánh, tránh ồn ào, huyên náo, hỗn tạp dễ bị phân tâm, không chuyên nhất cho sự suy nghĩ tế vi và sâu kín. Ý nghĩa, lý do của tám điều cấm kỵ là vậy, thưa đại đức!
- Hay lắm - đại đức Na-tiên gật đầu tán thán - đại vương quả là người chu đáo nhất thế gian này.



khong thay

V. TIENG ANH


Chapter 8
The Solving of Dilemmas (I)
After pondering the whole night on the
discussions he had had with Nàgasena, the
king took upon himself eight vows: “For
these seven days I will decide no case of
law, I will harbour no thought of desire,
hatred or delusion. Towards all servants and dependants I
shall be humble. I shall watch carefully over every bodily
act and my six senses. I shall fill my mind with lovingkindness
for all beings.”
Then he desired to talk with Nàgasena alone saying,
“There are eight places to be avoided by him who wants to
discuss deeply: uneven ground where the matter considered
becomes scattered, verbose, diffuse and comes to
nothing; unsafe places where the mind is disturbed by fear
and so does not perceive the meaning clearly; windy places
where the voice is indistinct; in secluded places there may
be eavesdroppers; in sacred places the subject of discussion
may be diverted to the serious surroundings; on a road it
may become banal; on a bridge it may become unsteady
and wavering; and at a public bathing place it would become
a matter of common talk.


VI. BAN DICH CUA CAO HUU DINH

khong thay

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét