XX- Maggavagga | |
The Path | Phẩm Ðạo |
273. Of paths the Eight-fold is the best, of truths the statement Four, the passionless of teachings best, of humankind the Seer. | 273. Tám chánh, đường thù thắng, Bốn câu, lý thù thắng, Ly tham, pháp thù thắng, Giữa các loài hai chân, Pháp nhãn, người thù thắng. |
274. This is the Path, no other's there for purity of insight, enter then upon this path bemusing Mara utterly. | 274. Ðường này, không đường khác Ðưa đến kiến thanh tịnh. Nếu ngươi theo đường này, Ma quân sẽ mê loạn. |
275. Entered then upon this Path you'll make an end of dukkha. Freed in knowledge from suffering's stings the Path's proclaimed by me. | 275. Nếu ngươi theo đường này, Ðau khổ được đoạn tận. Ta dạy ngươi con đường. Với trí, gai chướng diệt. |
276. Buddhas just proclaim the Path but you're the ones to strive. Contemplatives who tread the Path are freed from Mara's bonds | 276. Ngươi hãy nhiệt tình làm, Như Lai chỉ thuyết dạy. Người hành trì thiền định Thoát trói buộc ác Ma. |
276. When with wisdom one discerns transience of conditioned things one wearily from dukkha turns treading the Path to purity. | 277. Tất cả hành vô thường Với Tuệ, quán thấy vậy Ðau khổ được nhàm chán: Chính con đường thanh tịnh. |
277. When with wisdom one discerns the dukkha of conditioned things one wearily from dukkha turns treading the Path to purity. | 278. Tất cả hành khổ đau Với Tuệ, quán thấy vậy, Ðau khổ được nhàm chán: Chính con đường thanh tịnh. |
278. When with wisdom one discerns all knowables are not a self one wearily from dukkha turns treading the Path to purity. | 279. Tất cả pháp vô ngã, Với Tuệ, quán thấy vậy, Ðau khổ được nhàm chán: Chính con đường thanh tịnh. |
279. Though time to strive, not striving, while young and strong yet indeed, weak-minded and irresolute: one finds not wisdom's way. | 280. Khi cần, không nỗ lực, Tuy trẻ mạnh, nhưng lười Chí nhu nhược, biếng nhác. Với trí tuệ thụ động, Sao tìm được chánh đạo? |
280. In speech ever watchful with mind well-restrained never with body do unwholesomeness. So should one purify these three kamma-paths winning to the Way made known by the Seers. | 281. Lời nói được thận trọng, Tâm tư khéo hộ phòng, Thân chớ làm điều ác, Hãy giữ ba nghiệp tịnh, Chứng đạo thánh nhân dạy. |
281. From endeavour wisdom springs, lacking effort wisdom wanes: having known this two-fold path either to progress or decline so should one exhort oneself that wisdom may increase. | 282. Tu Thiền, trí tuệ sanh, Bỏ Thiền, trí tuệ diệt. Biết con đường hai ngả Ðưa đến hữu, phi hữu, Hãy tự mình nỗ lực, Khiến trí tuệ tăng trưởng. |
282. The wood cut down but not a tree since it's from wood that fear is born. Having cut wood and woodedness O bhikkhus be without a wood. | 283. Ðốn rừng không đốn cây Từ rừng, sinh sợ hãi; Ðốn rừng [1] và ái dục, Tỷ kheo, hãy tịch mịch. |
283. As long indeed as woodedness of man to women is not cut so long in bondage is one's mind as milch-calf to the mother cow. | 284. Khi nào chưa cắt tiệt, Ái dục giữa gái trai, Tâm ý vẫn buộc ràng, Như bò con vú mẹ. |
284. Cut off affection for oneself as a hand a lily in the Fall. Cultivate this peaceful Path, Nibbana by the Buddha taught. | 285. Tự cắt dây ái dục, Như tay bẻ sen thu, Hãy tu đạo tịch tịnh, Niết bàn, Thiện Thệ dạy. |
285. Here shall I spend the Rains, here the Winter, here the Summer. Thus speculates the fool, the danger he knows not. | 286. Mùa mưa ta ở đây Ðông, hạ cũng ở đây, Người ngu tâm tưởng vậy, Không tự giác hiểm nguy. |
286. For one who has a clinging mind and finds delight in babes and herds Death does seize and carry away as great flood a sleeping village. | 287. Người tâm ý đắm say Con cái và súc vật, Tử thần bắt người ấy, Như lụt trôi hàng ngủ. |
287. No sons are there for shelter nor father nor related folk, one by the Death-king seized upon in kin no shelter finds. | 288. Một khi tử thần đến, Không có con che chở, Không cha, không bà con, Không thân thích che chở. |
288. Having understood this fact the wise by virtue well-restrained swiftly then should clear the Path leading to Nibbana. | 289. Biết rõ ý nghĩa này, Bậc trí lo trì giới, Mau lẹ làm thanh tịnh, Con đường đến Niết bàn. |
Chú thích: [1] Dục vọng |
Những bài Kinh Phật và đề tài Phật-học mà Chánh-Ý và bằng hữu đang tìm hiểu. Thân mời các bạn đọc.
Thứ Bảy, 5 tháng 2, 2011
KINH PHAP CU/20/ PHAM DAO
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét