XXIII- Nagavagga | |
The Great | Phẩm Voi |
320. Many folks are ill-behaved but I shall endure abuse as elephant in battlefield arrows shot from a bow. | 320. Ta như voi giữa trận Hứng chịu cung tên rơi, Chịu đựng mọi phỉ báng. Ác giới rất nhiều người. |
321. The tusker tamed they lead in crowds, the king he mounts the tamed, noblest of humans are the tamed who can endure abuse. | 321. Voi luyện, đưa dự hội, Ngựa luyện, được vua cưỡi, Người luyện, bậc tối thượng Chịu đựng mọi phỉ báng. |
322. Excellent are mules when tamed and thoroughbred from Sindh, noble the elephant of state, better still one tamed of self. | 322. Tốt thay, con la thuần, Thuần chủng loài ngựa Xinh. Ðại tượng, voi có ngà. Tự điều mới tối thượng. |
323. Surely not on mounts like these one goes the Unfrequented Way as one by self well-tamed is tamed and by the taming goes. | 323. Chẳng phải loài cưỡi ấy, Ðưa người đến Niết bàn, Chỉ có người tự điều, Ðến đích nhờ điều phục. |
324. Hard to check the tusker Dhanapala, in rut with temple running pungently, bound, e'en a morsel he'll not eat for he recalls the elephant-forest longingly. | 324. Con voi tên Tài Hộ, Phát dục, khó điều phục, Trói buộc, không ăn uống. Voi nhớ đến rừng voi. |
325. A sluggard stupid, steeped in gluttony, who's sleep-engrossed, who wallows as he lies, like a great porker stuffed, engorged with swill, comes ever and again into a womb. | 325. Người ưa ngủ, ăn lớn Nằm lăn lóc qua lại, Chẳng khác heo no bụng, Kẻ ngu nhập thai mãi. |
326. Formerly this wandering mind wandered where it wished, where whim, where pleasure led. Wisely this day I will restrain it as trainer with hook an elephant in rut. | 326. Trước tâm này buông lung, Chạy theo ái, dục, lạc. Nay Ta chánh chế ngự, Như cầm móc điều voi. |
327. Do you delight in heedfulness and guard your own mind well! Draw yourselves from the evil way as would elephant sunk in slough. | 327. Hãy vui không phóng dật, Khéo phòng hộ tâm ý. Kéo mình khỏi ác đạo, Như voi bị sa lầy. |
328. If for practice one finds a friend prudent, well-behaved and wise, mindful, joyful, live with him all troubles overcoming. | 328. Nếu được bạn hiền trí Ðáng sống chung, hạnh lành, Nhiếp phục mọi hiểm nguy Hoan hỷ sống chánh niệm. |
329. If for practice one finds no friend prudent, well-behaved and wise, like king be leaving conquered land, fare as lone elephant in the wilds. | 329. Không gặp bạn hiền trí. Ðáng sống chung, hạnh lành Như vua bỏ nước bại, Hãy sống riêng cô độc, Như voi sống rừng voi. |
330. Better it is to live alone for with a fool's no fellowship, no evil do, be free of care, fare as lone elephant in the wilds. | 330. Tốt hơn sống một mình, Không người ngu kết bạn. Ðộc thân, không ác hạnh Sống vô tư vô lự, Như voi sống rừng voi. |
331. Blest to have friends when one's in need, blest contentment with whatever is, blessed is merit when life's at an end, abandoning all dukkha is blessedness. | 331. Vui thay, bạn lúc cần! Vui thay, sống biết đủ, Vui thay, chết có đức! Vui thay, mọi khổ đoạn. |
332. Respect for one's mother brings happiness here as well as respect for one's father. Here happiness comes from respecting the monks and those of virtue excellent. | 332. Vui thay, hiếu kính mẹ, Vui thay, hiếu kính cha, Vui thay, kính Sa môn, Vui thay, kính Hiền Thánh. |
333. Blest is virtue till life's end and blest the faith standing firm, blest the attainment of wisdom and blest the non-doing of evils. | 333. Vui thay, già có giới! Vui thay, tín an trú! Vui thay, được trí tuệ, Vui thay, ác không làm. |
Những bài Kinh Phật và đề tài Phật-học mà Chánh-Ý và bằng hữu đang tìm hiểu. Thân mời các bạn đọc.
Thứ Bảy, 5 tháng 2, 2011
KINH PHAP CU/23/ PHAM VOI
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét