Thứ Hai, 19 tháng 8, 2013

LUAN HOI/ Saṃsārapañho/ MILINDA VAN DAO/ PHAM TRI NHO



MILINDAPAÑHAPĀLI

MILINDA VẤNĐẠO

Saṃsārapañho

CAU HOI VE LUAN HOI


00. TU VUNG:

Saṃsārapañho

Saṃsāra: tai sinh



I SU* INDACANDA DICH:



9. Đức vua đã nói rằng: “Thưa ngài Nāgasena, điều mà ngài đã nói là ‘luân hồi,’ luân hồi ấy là gì?
“Tâu đại vương, người sanh ra ở nơi đây, chết ngay tại nơi đây; chết tại nơi đây, sanh lên ở nơi khác; sanh ra ở nơi kia, chết ngay tại nơi kia; chết tại nơi kia, sanh lên ở nơi khác. Tâu đại vương, luân hồi là như vậy.”
“Xin ngài cho ví dụ.”
“Tâu đại vương, giống như người nào đó sau khi ăn trái xoài chín rồi ươm trồng cái hột, từ đó cây xoài nảy mầm, lớn lên, rồi cho các trái. Rồi người ấy sau khi ăn trái xoài chín cũng từ đó rồi ươm trồng cái hột, cũng từ đó cây xoài nảy mầm, lớn lên, rồi cho các trái. Như vậy, điểm tận cùng của các cây này không được biết đến. Tâu đại vương, tương tợ y như thế người sanh ra ở nơi đây, chết ngay tại nơi đây; chết tại nơi đây, sanh lên ở nơi khác; sanh ra ở nơi kia, chết ngay tại nơi kia; chết tại nơi kia, sanh lên ở nơi khác. Tâu đại vương, luân hồi là như vậy.”
“Thưa ngài Nāgasena, ngài thật khôn khéo.”
--
II. PALI

89. Rājā āha: bhante nāgasena yampanetaṃ brūsi saṃsāro'ti, kataro so saṃsāro?" Ti. 
"Idha mahārāja jāto idheva marati, idha mato aññatra uppajjati tahiṃ jāto tahiṃ yeva marati. Tahiṃ mato aññatra uppajjati. Evaṃ kho mahārāja saṃsāro hotī" ti. 
"Opammaṃ karohī" ti. 
"Yathā mahārāja kocideva puriso pakkaṃ ambaṃ khāditvā aṭṭhiṃ ropeyya, tato mahanto ambarukkho nibbattitvā phalāni dadeyya, atha so puriso tato'pi pakkaṃambaṃ khāditvā aṭṭhiṃ ropeyya, tato'pi mahanto ambarukkho nibbattitvā phalāni dadeyya, evametesaṃ rukkhānaṃ koṭi na paññāyati. Evameva kho mahārāja. Idha jāto idheva marati. Idha mato aññatra uppajjati. Tahiṃ jāto tahiṃ yeva marati. Tahiṃ mato aññatra uppajjati. Evaṃ kho mahārāja saṃsāro hotī" ti. 

"Kallo'si bhante nāgasenā" ti. 
--
III. TIENG DUC

Mil. 3.3.9. Kreislauf des Daseins - 2.6.9. Saṃsārapañho


Der König sprach: "Was ist es, ehrwürdiger Nāgasena, das du mit dem Kreislauf des Daseins (samsāra) bezeichnest?"
"Da, o König, wird einer hier geboren und stirbt wieder hierselbst. Hier abgestorben taucht er anderswo wieder auf. Dort geboren stirbt er wieder dortselbst. Dort gestorben taucht er anderswo wieder auf. Das, o König, ist der Kreislauf des Daseins."
"Gib mir ein Gleichnis!"
"Nimm an, o König, es hätte einer eine reife Mangofrucht gegessen und er pflanzte deren Kern. Daraus entstände ein großer Mangobaum, der Früchte trüge. Und jener Mann äße auch davon eine reife Frucht und pflanzte wiederum den Kern. Daraus entstände wiederum ein großer Mangobaum, der Früchte trüge. Auf diese Weise wäre doch wohl ein Ende dieser Bäume nicht abzusehen. Ebenso auch, o König, wird einer hier geboren, um wieder hierselbst zu sterben. Hier abgestorben taucht er anderswo wieder auf. Dort geboren stirbt er wieder dortselbst. Dort abgestorben, taucht er anderswo wieder auf. Das, o König, ist der Kreislauf des Daseins."
"Klug bist du, ehrwürdiger Nāgasena!"


--
IV. SU* GIOI NGHIEM DICH:


67. Luân hồi (Samsara)

Luân hồi là thế nào, thưa đại đức?

- Luân hồi sinh tử là sự sống chết lui tới quẩn quanh của chúng sanh. Nghĩa là chúng sanh sanh ra trong thế gian, rồi lại chết trong thế gian. Chết trong thế gian, cấu sanh trở lại cũng trong thế gian, rồi sẽ chết lại trong thế gian nữa. Và cứ thế, tử sanh sanh tử mãi mãi đến vô cùng, chẳng bao giờ ra khỏi thế gian được. Luân hồi tử sanh là vậy, tâu đại vương!

- Xin cho nghe ví dụ.
- Người ta ăn trái xoài, lấy hạt gieo, mọc lên thành cây, có hoa, có trái. Lấy trái ăn rồi gieo nữa, mọc lên cây khác, trái khác. Lại ăn nữa, lại gieo nữa. Như thế, trái xoài đầu tiên không biết đâu tìm, mà trái xoài cuối cùng cũng kéo dài đến vô tận, không có điểm cuối. Sự sống chết, chết sống của chúng sanh trong vòng luân hồi cũng như thế đó, tâu đại vương!

- Trẫm đã hiểu rồi!
--

V. TIENG ANH

9. “What is meant by the round of rebirths (saüsàra)?”
“Whoever is born here, dies here and is born elsewhere.
Having been born there they die and are born somewhere
else.”

--
THAO LUAN:

CAU HOI 1: AI CUNG AN . MUC DICH GIUA NGUOI TU VA NGUOI KHONG TU VE VIEC AN UONG KHAC NHAU RA SAO?

--




Bésame, bésame mucho
como si fuera esta la noche
la última vez

Bésame, bésame mucho
que tengo miedo a tenerte y
perderte después

Bésame, bésame mucho
como si fuera esta la noche
la última vez

Bésame, bésame mucho
que tengo miedo a tenerte y
perderte después

Quiero sentirte muy cerca
mirarme en tus ojos
verte junto a mi
Piensa que tal vez mañana
yo ya estare muy lejos,
muy lejos de aqui...

Bésame, bésame mucho
como si fuera esta
la noche la última vez
Bésame, bésame mucho
que tengo miedo a tenerte y perderte después

Quiero sentirte muy cerca
mirarme en tus ojos
verte junto a mi
Piensa que tal vez mañana
yo ya estare muy lejos,
muy lejos de aqui...

Bésame, bésame mucho
como si fuera esta
la noche la última vez
Bésame, bésame mucho
que tengo miedo a tenerte y perderte después

--

Lyrics powered by www.musiXmatch.com

--

Küsse mich, küss mich so leidenschaftlich
Als wäre es heute Nacht das letzte Mal.

Küss mich, küss mich so leidenschaftlich
als hätte ich Angst, dich danach zu verlieren.

Küsse mich, küss mich so leidenschaftlich
Als wäre es heute Nacht das letzte Mal.

Küss mich, küss mich so leidenschaftlich
als hätte ich Angst, dich danach zu verlieren.

Ich will dich ganz nah bei mir
Mich in deinen Augen sehen
dich mit mir zusammen sehn.
Ich denke daran, wie es dir wohl morgen geht
wenn ich weit weg sein werde
ganz weit weg von dir.

Küsse mich, küss mich so leidenschaftlich
Als wäre es heute Nacht das letzte Mal.

Küss mich, küss mich so leidenschaftlich
als hätte ich Angst, dich danach zu verlieren.

Küss mich, küss mich so leidenschaftlich
als müsste ich Angst haben, dich zu verlieren.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét