Thứ Sáu, 30 tháng 8, 2013

Uttarakurukādigamanapañho/MILINDA VAN DAO



MILINDAPAÑHAPĀLI

MILINDA VẤNĐẠO


Uttarakurukādigamanapañho

Cau hoi 



00. TU VUNG:





I SU* INDACANDA DICH:




VII. PHẨM XÁC ĐỊNH CÁC PHÁP VÔ SẮC


9. Đức vua đã nói rằng: “Thưa ngài Nāgasena, có người nào có thể đi đến xứ Uttarakuru, hoặc cõi Phạm Thiên, hoặc hòn đảo khác bằng cách phân thân này không?
“Tâu đại vương, có người có thể đi đến xứ Uttarakuru, hoặc cõi Phạm Thiên, hoặc hòn đảo khác bằng thân tứ đại này.”
“Thưa ngài Nāgasena, làm thế nào có thể đi đến xứ Uttarakuru, hoặc cõi Phạm Thiên, hoặc hòn đảo khác bằng thân tứ đại này?”
“Tâu đại vương, chắc ngài biết rõ là đã nhảy lên khỏi trái đất này một gang tay hoặc một ratana?”[3]
“Thưa ngài, trẫm biết rõ. Thưa ngài Nāgasena, trẫm nhảy lên đến támratana.”
“Tâu đại vương, làm thế nào ngài nhảy lên đến tám ratana?”
“Thưa ngài, chính vì trẫm lập tâm rằng: ‘Ta sẽ rơi xuống ở chỗ này.’ Với sự lập tâm ấy, thân thể của trẫm trở thành nhẹ.”
“Tâu đại vương, tương tợ y như thế vị tỳ khưu có thần thông, đã đạt đến năng lực của tâm, sau khi đặt thân vào tâm rồi di chuyển ở không trung bằng năng lực của tâm.”
“Thưa ngài Nāgasena, ngài thật khôn khéo.”
II. PALI

9. Rājā āha: bhante nāgasena, atthi koci iminā sarīrabhedena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpanti?"
"Atthi yo mahārāja iminā cātummahābhūtikena kāyena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā pana dīpanti". 
"Kathambhante nāgasena, iminā cātummahābhūtikena kāyena uttarakuruṃ vā gaccheyya, brahmalokaṃ vā, aññaṃ vā [PTS Page 085] [\q 85/] pana dīpanti?". 
"Abhijānāsi nu tvaṃ mahārāja imissā paṭhaviyā vidatthiṃ vā ratanaṃ vā laṃghitā?" Ti. 
 
----------
20. Balikataraṃ, bahutaraṃ, (kesuci) 
 
[SL Page 083] [\x 83/] 
 
"Āma bhante, abhijānāmi ahaṃ bhante nāgasena aṭṭhapi rataniyo laṃghāmī" ti. 
 
"Kathaṃ tvaṃ mahārāja aṭṭhapi rataniyo laṃghesī?" Ti. 
"Ahaṃ hi bhante cittaṃ uppādemi 'ettha nipatissāmī'ti. Sahacittuppādena kāyo me lahuko hotī" ti. 
"Evameva kho mahārāja iddhimā bhikkhū cetovasippatto kāyaṃ citte samāropetvā cittavasena vehāsaṃ gacchatī" ti. 
 
"Kallo'si bhante nāgasenā" ti. 

III. TIENG DUC

4. Kapitel

2.7. Arūpadhammavavattanavaggo

Mil. 3.4.9. Die Luft durchschweben - 2.7.9. Uttarakurukādigamanapañho


Der König sprach: "Gibt es wohl irgend jemanden, ehrwürdiger Nāgasena, der imstande wäre, mit dieser körperlichen Hülle nach Uttarakuru oder der Götterwelt oder nach irgend einem der anderen Weltteile zu schweben?"
"Gewiß gibt es welche, o König, die imstande sind, mit diesem aus den vier Elementen entstandenen Körper nach Uttarakuru oder der Götterwelt oder nach irgend einem der anderen Weltteile zu schweben."
"Wie ist wohl so etwas möglich, o Herr?"
"Erinnerst du dich vielleicht, o König, daß du wohl schon einmal ein oder zwei Fuß hoch über den Boden gesprungen bist?"
"Ja, o Herr, ich erinnere mich, daß ich sogar acht Fuß hoch über den Boden gesprungen bin."
"Wie aber konntest du so etwas fertig bringen?"
"Ich hatte den Gedanken gefaßt: <So hoch will ich fliegen!> - und bei diesem Gedanken wurde mein Körper leicht. Dann hatte ich den Gedanken gefaßt: <Hier will ich wieder hinunter kommen>!"
"Auf dieselbe Weise, o König, ist ein magiebegabter, geistesgewaltiger Mönch imstande, den Körper dem Geist gefügig zu machen und vermittelst der Geisteskraft durch die Lüfte zu schweben."
"Klug bist du, ehrwürdiger Nāgasena!"

--
IV. SU* GIOI NGHIEM DICH:
80. Bay bằng thân
- Thưa đại đức, có ai đi đến cõi Phạm thiên, xứ Bắc-cu-lô-châu hay châu khác bằng thân thể này được không?
- Có thể được.
- Thân hình tứ đại nặng nề này làm sao có thể bay đến nơi xa xăm như thế?
- Đại vương có thể nhảy lên khỏi mặt đất này được bao cao?
- Thuở nhỏ thì trẫm nhảy cao chừng ba hắc tay nhưng nhờ tập luyện võ nghệ với ý chí, sau này trẫm nhảy cao gấp đôi như thế.
- Với quyết tâm, với ý chí, đại vương có thể nhảy cao hơn gấp đôi mức bình thường; cũng dường thế ấy, các sa môn tu tập thiền định, làm cho thiền định sung mãn; sau đó dùng ý chí, nung nóng ý chí, tu tập thuần thục tứ-như-ý-túc, đắc thần thông họ có thể bay đến cõi trời Phạm thiên, Bắc-cu-lô-châu hoặc các châu khác nhanh chóng bằng thời gian của viên lực sĩ duỗi cánh tay thôi, tâu đại vương.
- Thật là kỳ lạ!
- Đúng vậy, năng lực của tâm bất khả tư nghì.

khong thay

V. TIENG ANH

9. “Is there anyone who can physically go to the Brahmà
realm or to another continent?”
“Yes, O king, there is. As easily as you can jump a
short distance by determining in your mind, ‘I will land
there’, so too one who has developed absorption (jhàna) can
go to the Brahmà realm.”



VI. BAN DICH CUA CAO HUU DINH

56. Bay lên trên không
Vua hỏi:
-- Bạch Ðại đức, có ai cất nổi mình bay lên đến cõi trời Phạm Thiên hoặc cõi
Bắc câu lô châu hay một cõi nào khác mà mình muốn được không?
-- Tâu Ðại vương, được.
-- Làm sao có thể bay lên như thế?
-- Ðại vương hãy nhớ lại hồi còn nhỏ có khi nào Ðại vương nhảy cao đến
một trượng không?
-- Có. Lúc nô đùa, Trẫm nhảy cao hơn một trượng.
-- Làm thế nào để nhảy?
-- Trẩm nghĩ trong trí rằng "phải nhảy cao đến đó", nhờ vậy mà thân hình
bỗng trở nên nhẹ nhàng mà nhảy lên được.
-- Cũng giống như thế. Bậc tu hành đắc đạo cũng nhờ tâm niệm tưởng nghĩ
và tự mình làm chủ được mình mà cái thân trở nên nhẹ nhàng, do đó bay lên
được trên không.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét