Thứ Năm, 29 tháng 8, 2013

Toi nao lon hon? /Jānantājānantapāpakaraṇapañho




MILINDAPAÑHAPĀLI

MILINDA VẤNĐẠO


Jānantājānantapāpakaraṇapañho

Cau hoi 



00. TU VUNG:


Jānantā: knowing

pāpakaraṇa: (nt.) evil doing; committing sin.




I SU* INDACANDA DICH:




VII. PHẨM XÁC ĐỊNH CÁC PHÁP VÔ SẮC


8. Đức vua đã nói rằng: “Thưa ngài Nāgasena, người làm nghiệp ác mà biết và người làm nghiệp ác mà không biết, người nào có tội nhiều hơn?
Vị trưởng lão đã nói rằng: “Tâu đại vương, người nào làm nghiệp ác mà không biết, người ấy có tội nhiều hơn.”
“Thưa ngài Nāgasena, chính vì điều ấy hoàng tử nào hoặc quan đại thần nào của chúng tôi làm nghiệp ác mà không biết, có phải chúng tôi phạt người ấy gấp đôi?”
“Tâu đại vương, đại vương nghĩ gì về điều này? Một người cầm lấy cục sắt được nung nóng, đốt nóng, cháy rực, có ngọn lửa mà không biết, một người cầm lấy mà biết, người nào bị phỏng với mức độ trầm trọng hơn?”
“Thưa ngài, người nào cầm lấy mà không biết, người ấy bị phỏng với mức độ trầm trọng hơn.”  
“Tâu đại vương, tương tợ y như thế người nào làm nghiệp ác mà không biết, người ấy có tội nhiều hơn.”
“Thưa ngài Nāgasena, ngài thật khôn khéo.”
II. PALI

8. Rājā āha: bhante nāgasena, yo jānanto pāpakammaṃ karoti, yo ca ajānanto pāpakammaṃ karoti, kassa bahutaraṃ apuññanti?" 
 
"Thero āha: "yo kho mahārāja, ajānanto pāpakammaṃ karoti, tassa bahutaraṃ apuññanti"
"Tena hi bhante nāgasena, yo ambhākaṃ rājaputto vā rājamahāmatto vā ajānanto pāpakammaṃ karoti, taṃ mayaṃ diguṇaṃ daṇḍemā?" Ti. 
"Taṃ kimmaññasi mahārāja? Tattaṃ ayogulaṃ ādittaṃ sampajjilitaṃ sajotibhūtaṃ ekoajānanto gaṇheyya, eko jānanto gaṇheyya, katamo balavataraṃ-20dayheyyā?" Ti. 
"Yo kho bhante ajānanto gaṇheyya, so balavataraṃ dayheyyā" ti. 
"Evameva kho mahārāja ajānanto pāpakammaṃ karoti, tassa bahutaraṃ apuññanti". 
"Kallo'si bhante nāgasenā" ti. 

III. TIENG DUC

4. Kapitel

2.7. Arūpadhammavavattanavaggo

Mil. 3.4.8. Die größere Schuld - 2.7.8. Jānantājānantapāpakaraṇapañho


Der König sprach: "Wen, o Herr, trifft größere Schuld: denjenigen, der wissentlich eine böse Tat verübt, oder denjenigen, der, ohne es zu wissen, eine böse Tat verübt?"
"Denjenigen, o König, der, ohne es zu wissen, eine böse Tat verübt, trifft größere Schuld."
"Demnach müßten wir ja, o Herr, unsere Prinzen und Hofleute, die, ohne es zu wissen, eine böse Tat verüben, doppelt bestrafen!"
"Was meinst du, o König, wer sich da mehr verbrennen würde: derjenige, der mit Wissen eine glühendheiße, flammende und feurige Eisenkugel anfaßt, oder derjenige, der es ohne zu wissen tut?"
"Derjenige, o Herr, der es ohne zu wissen tut."
"Ebenso auch, o König, trifft denjenigen die größere Schuld, der, ohne es zu wissen, eine böse Tat verübt."
    (Wer eine böse Tat begeht und sie als unheilvoll erkennt, wird eher von ihr ablassen als derjenige, der diese heilsame Erkenntnis nicht besitzt. Letzterer wird eben in seinem Wahne vielleicht noch lange Zeiten fortfahren, solch unheilvolle Tat auszuüben und auf solche Weise seine Schuld vergrößern, die er nach buddhistischer Auffassung eben durch Leiden abbüßen muß)
"Klug bist du, ehrwürdiger Nāgasena!"

--
IV. SU* GIOI NGHIEM DICH:


khong thay

V. TIENG ANH

8. “Which is the greater demerit, conscious or unconscious
wrongdoing?”
“Unconscious wrong-doing, O king.”52
“Then we should doubly punish those who do wrong
unconsciously.”
“What do you think, O king, would a man be more
seriously burned if he seized a red-hot iron ball not
knowing it was hot than he would be if he knew.”
“He would be burned more severely if he didn’t
know it was hot.”
“Just so, O king, it is the same with the man who does
wrong unconsciously.”

VI. BAN DICH CUA CAO HUU DINH

55. Kẻ trí làm điều dữ ít bị tai vạ hơn người ngu
Vua hỏi:
-- Bạch Ðại đức, giả sử có kẻ trí và người ngu cùng làm điều dữ, ai bị tai vạ
nhiều hơn?
-- Tâu Ðại vương, người ngu.
-- Sao vậy? Theo luật pháp trong nước của trẩm, thì một vị đại thần phạm tội
phải bị xử phạt rất nặng. Cũng tội ấy, chưng nếu ngu dân phạm vào thì xử
phạt nhẹ hơn. Như vậy, kẻ trí làm điều dữ hẳn phải bị tai vạ nhiều hơn người
ngu chứ?
-- Tâu Ðại vương, giả sử có một hòn sắt cháy đỏ mà có hai người cùng cầm.
Một người biết đó là sắt đương cháy đỏ, còn người kia thì không hay biết gì
hết. Trong hai người ấy ai là người bị phỏng tay nhiều hơn?
-- Người không biết.
-- Cũng giống như thế. Người ngu làm điều dữ thì đâu có biết ăn năn hối hận
cho nên bị tai vạ lớn. Còn kẻ trí làm điều dữ thì tự biết lẽ đáng không nên
làm, cho nên lòng luôn luôn hối hận. Biết hối hận như thế cho nên tai vạ sẽ
giảm thiểu đi rất nhiều.
-- Hay thay!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét